Honosítási projektjeink számítógéppel segített fordító eszközeként az Alchemy CATALYST Translator/Pro Edition változatát használjuk. Választásunk azért az Alchemy CATALYST-re esett, mert fájltípusok és platformok széles körét támogatja.
Először is létrehozzuk a projektet, majd Karakterlánc nézetben (String View) megkezdjük a fordítást. Miután elkészültünk egy fájllal, Vizuális nézetben ellenőrizzük a vezérlőket a párbeszédpaneleken. Amennyiben a lefordított szöveg hosszabb a rendelkezésre álló helynél, átméretezzük a vezérlőt vagy magát a párbeszédpanelt. A fordítás ellenőrzése fontos lépés, s Vizuális nézetben az Alchemy CATALYST megteremti a célalkalmazás szövegkörnyezetét.
Egyéb megoldásokban is jártasak vagyunk, mint a Korzh.com által fejlesztett Localizer Delphi-komponenshez készített Language Manager, melyet több szoftverszerző épít be terméke internacionalizálásához.
A GNU gettext sem ismeretlen a számunkra. Kisebb szoftverkiadók gyakorta döntenek e nyílt forráskódú internacionalizálási és honosítási függvénytár használata mellett. A .po fájl tartalmának lefordításához speciális eszközre van szükség, s most már az Alchemy CATALYST is támogatja.